Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 4 |
1 |
2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Всевышнего. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Всевышним. |
3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идёт к погибели, |
4 для неверующих, у которых бог этого мира (сатана) ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Масиха, Который в Самом Себе открывает нам Всевышнего. . |
5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы. |
6 Потому что Всевышний, сказавший: |
7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего. |
8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии; |
9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты. |
10 Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь. |
11 Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах. |
12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь! |
13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: |
14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Повелителя Ису, воскресит с Исой и нас и поставит перед Собой рядом с вами. |
15 Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Всевышнего. |
16 |
17 так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят. |
18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно. |
哥林多後書第4章 |
1 |
2 乃將那些暗昧不正 |
3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 |
4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 |
5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 |
6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 |
7 |
8 我們四面受擾 |
9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 |
10 身上常帶著主 |
11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 |
12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 |
13 |
14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 |
15 凡事都是為你們,好叫豐盛 |
16 |
17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 4 |
哥林多後書第4章 |
1 |
1 |
2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Всевышнего. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Всевышним. |
2 乃將那些暗昧不正 |
3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идёт к погибели, |
3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 |
4 для неверующих, у которых бог этого мира (сатана) ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Масиха, Который в Самом Себе открывает нам Всевышнего. . |
4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 |
5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы. |
5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 |
6 Потому что Всевышний, сказавший: |
6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 |
7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего. |
7 |
8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии; |
8 我們四面受擾 |
9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты. |
9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 |
10 Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь. |
10 身上常帶著主 |
11 Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах. |
11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 |
12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь! |
12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 |
13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: |
13 |
14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Повелителя Ису, воскресит с Исой и нас и поставит перед Собой рядом с вами. |
14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 |
15 Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Всевышнего. |
15 凡事都是為你們,好叫豐盛 |
16 |
16 |
17 так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят. |
17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно. |
18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |